Сложно ли учить арабский язык?

Нерассортированное

«Ты сошла с ума!», — такой была реакция на мое новое пристрастие.  По опыту знаю, что после этой фразы всегда начиналось все самое интересное в жизни.

Первая мысль об изучении арабского пришла мне в голову перед поездкой в Катар. Собираясь посетить новую страну, всегда хочется уметь хотя бы что-то сказать на местном языке. Недолго думая, я отправилась в «Буквоед» за арабско-русским разговорником и победоносно понесла его на кассу под насмешливо-любопытным (в положительном смысле) взглядом одного из сотрудников магазина, который, как оказалось впоследствии, говорит на сирийском диалекте.

Так получилось, что путешествие в Катар оказалось окружено двумя другими: в Мадрид и в Барселону.  На тот момент я очень злилась по поводу того, что итальянские слова лезут в голову и мешают изучению испанского. Погружение в арабский разговорник в атмосфере рейса Санкт-Петербург – Доха раз и навсегда отбило охоту жаловаться на сложность любого европейского языка. Я открывала книжицу, с грустью закрывала снова. И так несколько раз. Испанский после этого я полюбила еще сильнее.  К прибытию запомнилось шесть слов:

—  شكر шукран

— مرحبا мархаба

— اسمي تاتيانا исми Татьяна

— آسف асиф

— وداعا вадаан

— كيف حالك кейфа л халю

Все остальное продолжало вызывать ужас и наводило на мысли: «Это выучить нереально. Как можно что-то понимать в этих закорючках? Но что я буду делать, если однажды в Дубае все надписи на английском окажутся заклеенными?»

Что же может воодушевить продолжать начатый процесс? Во-первых, это местные люди, с которыми мне довелось познакомиться в Катаре на тот момент, и некоторые другие жители стран Ближнего Востока впоследствии.

Во-вторых, сам Катар сразил-изумил меня, попав в ТОП 5 любимых стран наряду с Сейшелами, Италией, Испанией и Швейцарией.   По возвращению из поездки я написала про Катар большой материал для издания «Вести Морского Петербурга», купила еще один толстый учебник арабского и тонкую тетрадь для прописей.

Захотелось разобраться подробнее, как думают носители языка и научиться говорить как они хотя бы немного. Это оказалось потрясающим упражнением для ума, способом лучше вникнуть в местную культуру, расширить собственный образ мышления.

Само собой становится еще проще расположить к себе местных людей, хотя такую цель я не ставила: искренность чувствуется всегда и даже молча, в ее выражении язык играет второстепенную роль.

  1. Оказалось, что ничего страшного в арабских буквах нет, они просто непривычны для глаз, но не более того. Каждая буква по-разному выглядит в начале, в середине, в конце слова или если она стоит отдельно. Слова пишутся справа налево, цифры слева направо.  Буквы, которые могут писаться слитно, всегда пишутся слитно, как на письме, так и в печатных материалах на арабском языке. Исключение из правила – кроссворды и вывески с вертикальными надписями.
  2. Словообразование наводит на интересные мысли.  Например: на арабском «студент» звучит как «талиб» طالب причастие от глагола «талаба» طلب – «просить», «требовать», «искать». В языке понятие «студент» обозначается как «ищущий, просящий, требующий». И действительно, студент – это не простой ученик, например, как ребенок, который еще не знает, что ему надо знать, а что нет, которого родители отправили в школу, чтобы он получил начальные знания. Студент – это тот, кто сам ищет знания, не стесняясь, просит людей помощи при этом, и даже требует знания, если в этом есть необходимость. Таким образом, арабское слово передает истинную суть студента – человека, который ощущает тягу к знаниям и стремится к ним. Более того, из одного только вида этого слова и его звучания, становится ясно, какие действия должен предпринять искатель знания, чтобы добиться успеха в своем начинании.
  3. Оказалось, почти 10% слов в испанском заимствованы из арабского, что оказалось очень кстати в продолжении освоения испанского в Барселоне:

aduana«таможня»

azúcar «сахар»

álgebra «алгебра»

elixir «эликсир»

alcohol «алкоголь»

azimut «азимут»

algoritmo «алгоритм»

aldea «деревня» 

Арабизмов много и в русском языке. Например, слово «лафа» близко к «алафа» в значении «хорошая жизнь», «удача». Слово «балаган» происходит от арабского «балаг» — «весть».  Возможно, что даже слово «мат», имеет арабское происхождение и означает «порицание».

4. Больше всего я полюбила рисовать (не писать как обычно и не печатать, а именно рисовать) арабскую вязь. Это каллиграфия на уровне искусства. Я тренировалась четыре часа для того, чтобы наконец-то написать поздравление от руки для арабских партнеров.

5. Воодушевившись успехами в письме, я чуть было не забыла об отработке произношения. В арабском есть несколько групп звуков, которые для русского или европейского уха  звучат практически неразличимо. Например, в русском языке есть одна буква «С», а в арабском целых три буквы, схожие по звучанию с «С». Это буквы س («син» — произносится, как русская «с»), ص («сод» — произносится очень твердо) и ث («са» — произносится как межзубный звук «с», аналогичный звуку в английском языке при сочетании букв th).

6. Изучение новых языков постепенно стирает границы во всех смыслах, я люблю общаться с носителями и формировать выводы про людей, про их страны сама вместо того, чтобы опираться на чужие мнения.

Итальянец учит русский.

Немка учит итальянский.

Француз учит испанский.

Бразилец учит грузинский.

Русская учит арабский

И мне все это очень нравится, но вот какой случай произошел однажды.

Я летела по маршруту Москва-Вена и на этот раз не взяла с собой никаких книг. Бортовой журнал был прочитан на предыдущем рейсе и не было возможности посмотреть фильм. Хотелось спать, но в салоне было много маленьких детей, проявляющих активность по очереди. Если взять шкалу 10 баллов, то по уровню шума и невыносимости ситуации можно было бы поставить 6. То есть терпимо, но уснуть не удастся. Я сидела у окна, кресло посередине было пустым, а выражение лица соседа, сидящего в проходе, источало раздражение по поводу абсолютно всего происходящего вокруг.

Чем же занять себя на время полета? И тут я вспомнила, что в сумке лежит тонкая тетрадь для прописей арабского языка и решила, что это будет самое идеальное, медитативное и полезное занятие на 3 часа.  Спустя минут пять заметила, что на меня кто-то не отрываясь смотрит. Сосед вынул наушники из ушей и в его глазах я увидела беспокойство и ужас. Сначала даже не поняла в чем дело. В ряду сзади ребенок лет трех в очередной раз вскарабкался на кресло и тихо стоя некоторое время наблюдал за сидящей впереди дамой, которая что-то рисует. Потом он стал требовать бумагу и карандаши у родителей, которые по первой реакции тоже перепугались, обнаружив мой род занятий. В радиусе 1.5 метра на некоторое время воцарилась тишина, сосед начал изображать попытки улыбаться и вести себя необычайно вежливо.  И тут все стало ясно: я же 17 лет не смотрю телевизор! Несколько раз пришлось закрыть тетрадь, чтобы соседи успели прочитать по-русски слово «Учебник» на цветной обложке.  Потом они вздохнули с облегчением.

Спустя некоторое время в самолете Вена – Дубай я уже чувствовала себя в своей тарелке, потому что никто не косился на мою арабскую вязь и не вздрагивал, услышав то, о чем я попросила стюардессу:

هل أستطيع الحصول على زجاجة ماء من فضلك؟

Previous
Как перестать есть вредную и вкусную еду без мучений, диет, ограничений, подсчета калорий и борьбы с собой?
Next
В чем секрет успешной и счастливой жизни?

Leave a comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code